Building the Croatian-English Parallel Corpus

نویسنده

  • Marko Tadic
چکیده

The contribution gives a survey of procedures and formats used in building the Croatian-English parallel corpus which is being collected in the Institute of Linguistics at the Philosophical Faculty, University of Zagreb. The primary text source is newspaper Croatia Weekly which has been published from the beginning of 1998 by HIKZ (Croatian Institute for Information and Culture). After quick survey of existing English-Croatian parallel corpora, the article copes with procedures involved in text conversion and text encoding, particularly the alignment. There are several recent suggestions for alignment encoding and they are elaborated. Preliminary statistics on numbers of and elements in each language is given at the end of the article.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Comparing two acquisition systems for automatically building an English-Croatian parallel corpus from multilingual websites

In this paper we compare two tools for automatically harvesting bitexts from multilingual websites: bitextor and ILSP-FC. We used both tools for crawling 21 multilingual websites from the tourism domain to build a domain-specific English–Croatian parallel corpus. Different settings were tried for both tools and 10,662 unique document pairs were obtained. A sample of about 10% of them was manual...

متن کامل

Quality Estimation for Synthetic Parallel Data Generation

This paper presents a novel approach for parallel data generation using machine translation and quality estimation. Our study focuses on pivot-based machine translation from English to Croatian through Slovene. We generate an English–Croatian version of the Europarl parallel corpus based on the English–Slovene Europarl corpus and the Apertium rule-based translation system for Slovene–Croatian. ...

متن کامل

Producing Monolingual and Parallel Web Corpora at the Same Time - SpiderLing and Bitextor's Love Affair

This paper presents an approach for building large monolingual corpora and, at the same time, extracting parallel data by crawling the top-level domain of a given language of interest. For gathering linguistically relevant data from top-level domains we use the SpiderLing crawler, modified to crawl data written in multiple languages. The output of this process is then fed to Bitextor, a tool fo...

متن کامل

Dealing with Data Sparseness in SMT with Factured Models and Morphological Expansion: a Case Study on Croatian

This paper describes our experience using available linguistic resources for Croatian in order to address data sparseness when building an English-to-Croatian general domain phrasebased statistical machine translation system. We report the results obtained with factored translation models and morphological expansion, highlight the impact of the algorithm used for tagging the corpora, and show t...

متن کامل

The SETimes.HR Linguistically Annotated Corpus of Croatian

We present SETIMES.HR— the first linguistically annotated corpus of Croatian that is freely available for all purposes. The corpus is built on top of the SETIMES parallel corpus of nine Southeast European languages and English. It is manually annotated for lemmas, morphosyntactic tags, named entities and dependency syntax. We couple the corpus with domain-sensitive test sets for Croatian and Se...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2000